- Atidus požiūris į kiekvieną sakinį
profesionalūs vertimai moksliniams tyrimams
Sveiki! Ačiū, kad apsilankėte mano puslapyje! Jau daugiau nei 7 metus verčiu akademinius tekstus iš/į lietuvių ir anglų kalbas, bendradarbiaudama su archeologais, istorikais ir kultūros paveldo tyrėjais. Kruopščiai gilinuosi į mokslinių terminų naudojimo niuansus. Atsakingai žiūriu į savo darbą, ypač sprendžiant tokius iššūkius kaip terminologija tais atvejais kai dirbtinis intelektas dar nesugeba tiksliai perteikti specifinių mokslo sąvokų.
- Apie mane
Mano vardas Gabija,
jau daugiau nei 7 metus atlieku akademinių tekstų vertimus iš/į anglų ir lietuvių kalbų.
Anglijoje baigiau vidurinę mokyklą, bakalauro bei magistro studijas, dirbau pagal išsilavinimą archeologijos srityje. Nuo 2016 metų gyvenu Klaipėdoje ir padedu mokslininkams (daugiausiai archeologams ir istorikams) išversti jų darbus į anglų kalbą. Taip pat dirbu su muziejais bei kitomis su kultūra susijusiomis institucijomis, atlieku ne tik įvairios apimties tekstų vertimus, bet ir redaguoju tekstus anglų kalba.
Sukaupta patirtis mokantis ir dirbant Anglijoje įgalino mane perprasti ir perteikti anglų kalbos mokslinius tekstus tokiomis temomis kaip archeologija, istorija, muziejininkystė ir kitos kultūrinės sritys.


- Paslaugos
Paslaugos Jums
Akademinių tekstų
vertimai iš lietuvių į anglų kalbą / iš anglų į lietuvių kalbą.
Redagavimas
Redagavimas anglų kalba.
- Projektai
Vykdyti projektai ir įgyta patirtis:
Nuo 2016
dirbu su Klaipėdos universiteto Baltijos regiono istorijos ir archeologijos instituto mokslininkais. Paruošta visa eilė vertimų iš lietuvių į anglų kalbą moksliniams straipsniams, santraukų vertimas doktorantų disertacijoms, konferencijų pranešimų vertimas.
Nuo 2017
Vertimas į anglų kalbą kasmetiniam moksliniui žurnalui „Archaeologia Baltica“. Nuo 2020 ruošiu santraukas kasmetiniam moksliniui leidiniui „Lietuvos Archeologija“.
Santraukų vertimas straipsnių rinkiniams
„Medvėgalio archeologinio komplekso naujausių tyrimų duomenys“ (G. Zabiela, 2019); „Klaipėdos pilis: tyrimai ir šaltiniai. Mokslo darbų rinkinys: studijos, straipsniai, šaltinio publikacija, bibliografija“ (sud. G. Zabiela, 2020) „Prakalbinta priešistorė. Unveiling Prehistory“ (sud. G. Zabiela, 2024)
Knygų Vertimas iš lietuvių į anglų kalbą
„Lietuvos Archeologija„ V tomas (sud. G. Zabiela, T. Rimkus, A. Girininkas, A. Bliujienė, V. Žulkus, 2024); „Išgyventoji istorija Lietuvoje tarpukariu: vaidmenys, patirtys, vadovėliniai pasakojimai ir atminimo politika„(sud. V. Safronovas, K. Kilinskas, D. Mačiulis)
Nuo 2020
dirbu su Lietuvos istorijos institutu. Vertimas į/iš anglų ir lietuvių kalbas: moksliniai straipsniai ir jų santraukos instituto darbuotojams;
Dirbu su muziejais
Didesni ir mažesni projektai su Mažosios Lietuvos istorijos muziejumi: į anglų kalbą išverstos straipsnių santraukos 2024 m. knygai „Prikelta atmintis: šimtmečio eksponatai“ (sud. A. Ž Kavaliauskienė) istorinių objektų ženklinimas anglų kalba. Neringos muziejai: muziejinių eksponatų etikečių vertimas į anglų kalbą.
Kiti projektai
Lietuvos kaimo turizmo asociacijos internetinio puslapio turinio vertimas į anglų kalbą (MIlitary Heritage Tourism).
- Atsiliepimai
Klientų atsiliepimai
Gabija Savkina paskutinius kelis metus yra Klaipėdos universiteto Baltijos regiono istorijos ir archeologijos instituto archeologų balsas anglų kalba. Tą daryti ją visų pirma įgalina geras Gabijos profesinis pasirengimas – ji kelis metus Anglijoje studijavo archeologiją. Kone visi, kurių anglų kalbos žinios neleidžia ja naudotis kaip gimtąja, yra patikėję Gabijai versti savo knygų ar straipsnių santraukas, tarptautinėse auditorijose skaitomus pranešimus. Vertimai visuomet yra aukštos kokybės, nes Gabija ne tik kad yra puikiai įvaldžiusi anglų kalbos žodyną, gramatiką bei sintaksę, tačiau ir kruopščiai bei atsakingai gilinasi į mokslinių terminų naudojimo niuansus, kas yra labai svarbu moksliniuose tekstuose. Visa tai gerai žinau iš leidinių, prie kurių pasirodymo esu prisidėjęs: Bilionių, Medvėgalių piliakalnių, Klaipėdos pilies tyrimų rezultatų publikacijų, dr. A. Blijienės jubiliejui skirto straipsnių rinkinio… Visgi didžiausias ir svarbiausias Gabijos vertimas yra instituto archeologų parengtas „Lietuvos archeologijos“ sintezės penktas tomas anglų kalba, apibendrinantis Lietuvos archeologijos pasiekimus nuo seniausių laikų iki valstybės susidarymo XIII a. 464 puslapių knyga pasirodė 2023 m. ir ją visą išvertė ir teksto korektūras atliko Gabija. Tokios apimties tyrimo Lietuvos archeologijos istorijoje nėra buvę ir bet kokiam vertėjui tai yra tikras iššūkis, su kuriuo ji sėkmingai susidorojo. Didžiuojamės panašiems darbams galėdami pasitelkti tokius savo darbo profesionalus kaip kad Gabija Savkina.
Gabiją Savkiną pažįstų nuo 2016 kuomet ji baigusi magistro studijas University College London, Archeologijos institute ir padirbėjusi komerciniuose archeologiniuose pradėjo bendradarbiauti su Klaipėdos universiteto Baltijos regiono istorijos ir archeologijos instituto archeologais, o kiek vėliau ir istorikais. Nuo 2017 metų Gabija bendradarbiauja su KU leidžiamu žurnalu Archeologia Baltica. Gerai žinodama kalbą, archeologinę medžiagą ir išmanydama procesus Gabija verčia ir redaguoja ne vieno mokslininko straipsnius skirtus tarptautinei spaudai. Tačiau didžiausia ir svarbiausias kol kas Gabijos darbas yra puikiai atliktas Lietuvos archeologijos sintezės From the first inhabitants to the 12th century. Archaeology of Lithuania Volume V vertimas ir redagavimas.
Anglų kalbos vertėja Gabija Savkina dalyvavo Mažosios Lietuvos istorijos muziejaus knygos „Prikelta atmintis. Šimtmečio eksponatai“ parengimo procese ir padėjo įgyvendinti idėją, kad naujausi tyrimai apie Mažosios Lietuvos regiono tautinį kostiumą, senąją tekstilę, archajiškas etnines tradicijas būtų prieinami užsienio tyrėjams ir turistams. Labai džiaugiamės, kad jauna vertėja pasirodė esanti labai komunikabili, žingeidi, besidominti naujausiais moksliniais tyrimais ir etnologijos mokslo terminologija. Teksto turinį sugebėjo pateikti tiksliai ir įtaigiai, o esant neaiškumams ar kebliai situacijai, pati sugebėjo pasiūlyti sprendimus. Vertėja, nors jauno amžiaus, bet myli ir išmano savo darbą, yra profesionali ir patikima, pareiginga, gebanti savarankiškai išspręsti sudėtingiausius vertimo atvejus, pvz., kai buvo susidurta su naujais, iki šiolei tikslių atitikmenų anglų kalboje neturinčiais terminais.
Kontaktai
Laukiu Jūsų užklausos dėl galimybės dirbti kartu!
El. pašto adresas:
gabija.mich@gmail.com